鐵道、牡丹、竹林和廟,哪一個才是臺灣?《臺灣漫遊錄》各國書封盤點

鐵道、牡丹、竹林和廟,哪一個才是臺灣?《臺灣漫遊錄》各國書封盤點

作者BIOS monthly
日期28.05.2026

成語:臺灣紙缺

由於楊双子的《臺灣漫遊錄》,時人競相購買,因而臺灣為之紙缺。後用「臺灣紙缺」形容著作風行一時,流傳甚廣。

《臺灣漫遊錄》獲得 2026 年國際布克獎的消息公佈之後,臺北獨立書店奎府聚在書架擺上這張成語告示。成語典當然沒有收錄這四字成語,只是書架上也確實沒有書。

得獎帶來的銷售效應,導致出版社緊急加印也供應不及,一本 2020 年誕生的小說在出版 6 年之後,第一次體驗到洛陽紙貴的時刻。而「臺灣紙缺」也不只有在臺灣,國際布克獎的效應之大,許多國家的書店架上,也都缺了那一本被搶購一空的《臺灣漫遊錄》。

關於臺灣的故事,從來都難以言說。要如何向印象中臺灣與中國總是綁定的國際讀者,介紹一個與中國無關的台灣故事?當不同語境的受眾對臺灣的過去如此模糊,要如何與遠方產生共鳴,同時避免臺灣被消解於對東方與亞洲的凝視之中?

或許,我們可以從封面開始。

臺灣版《臺灣漫遊錄》(2020)

IMAGE

《臺灣漫遊錄》最早在臺灣出版時,「殖民時期的日本作家來臺旅行的書寫,在當代被重新發掘」的設定,並不僅止於內文,包含封面、署名、註腳和推薦語等出版細節,都被設計為故事的一部份,因此一度有將書中虛構人物青山千鶴子列為本書「作者」的初版封面,而為本書實際作者的楊双子,則將自己包裝為尋得當年《臺灣漫遊錄》原典的「譯者」。

然而在小說出版後,由於部份讀者將青山千鶴子當作是正史中真實存在的日本作家,在閱讀大半之後才驚覺這位「作者」也是小說設計的一部分,引發文史圈關於虛構與真實界線的議論。而在爭議之後,楊双子與春山出版社也正式對外定調本書為虛構作品,如今市面上可尋得的《臺灣漫遊錄》,也因此皆為只有楊双子一人作為作者現身的封面。

日本版《台湾漫遊鉄道のふたり》(2023)

IMAGE

2023 年由日本中央公論新社推出的日文譯本,將書名譯為《台湾漫遊鉄道のふたり》(字面譯:漫遊臺灣鐵道的兩人),在書名強調原文書名並未明示的鐵道元素,試圖在對臺灣文學認知較為模糊的日本社會中,以鐵道元素吸引更廣泛的讀者群。

在封面設計上,日文版邊緣以書中提及的九重葛環繞點綴,並將舊時臺中車站的建築立面置於背景,讓書名中的「兩人」元素置前。然而由於封面兩人族裔乍看與白人相當類似,因此英文版譯者金翎也曾透露,美國出版方 Graywolf Press 曾表達對日文版封面的訝異,因為在如今的英語書市,將出身臺灣與日本的兩位主角描繪為白人女子形象,會被視為缺乏種族敏感度的呈現。

在《台湾漫遊鉄道のふたり》之後,中央公論新社也在 2025 年 7 月出版《四維街一號》日文譯本《四維街一号に暮らす五人》(字面譯:住在四維街一號的五個人),封面由同一位插畫家 Naffy 繪製,也再次出現了書中提及的植物——而這一次,是在《四維街一號》全書第一行就出現的土芒果樹,生長在四位租客的窗台之間。

美國版《Taiwan Travelogue》(2024)

IMAGE

由美國出版社 Graywolf Press 出版的《Taiwan Travelogue》,是將《臺灣漫遊錄》第一次帶向英語讀者的譯本。

金翎曾在訪談中回憶,出版社相當尊重譯者在英語反映多種聲腔的策略選擇,唯獨在決定書名時,由於美國讀者對亞洲文化有一定距離,其中又對日本文化較為熟悉,因此曾建議英文書名加入青山千鶴子之名,以 Aoyama Chizuko's Taiwan Travelogue 面世。

然而一本挑戰日本殖民結構的臺灣小說,仍需以日本人姓名作為吸引英語讀者的引子,顯得十分諷刺,因此在金翎的堅持之下,最終仍以臺灣先行的名稱 Taiwan Travelogue 出版,此例也沿用到之後英國、紐澳等英語譯本中。

楊双子曾在講座分享,Graywolf Press 在選用封面上的歷史照片時,最初將舊時高雄港的照片作為封面,儘管對非臺灣語境的讀者而言,只要照片年代看似接近書中時空即可,具體地點若無相關知識也難以追索,只是楊双子仍希望照片能符合本書設定於 1930 年代臺中的背景,因此另外搜尋當年台中街景,來回修改數次,才在美國版封面呈現相對貼合故事設定的歷史場景。

此外,美國版書封的設計中,曾出現牡丹與芍藥花的意象。然而這些花卉一方面服膺於英語讀者對東方文化的刻板印象,與書中情節關聯也相當薄弱,因此楊双子建議對方改用曾出現在書中的其他植物。而置於前景的火車車窗,窗台上有一只裝著白飯的碗,楊双子記得出版社起初還在這碗飯上插了一雙筷子——「我一看不得了啊!」連忙提醒對方調整。

韓國版《1938 타이완 여행기》(2025)

IMAGE

韓國由 Matisseblue Press 出版的《1938 타이완 여행기》(字面譯:1938 台灣旅行記),封面同樣以兩名女性作為主角,然而與日版封面畫風相比,韓版封面風格更為簡約,並且以表情相對難以閱讀的側臉呈現。前景的花叢旁有一位穿著西化的女性,與之對比的是後方的傳統大宅門前穿著傳統服飾的女性,衣著的花紋與前方盛放的花相互呼應。

韓文譯本的封面設計 Design Soyo,在本書獲得國際布克獎後釋出動態版封面,動畫裡穿著西式簡約長裙的女子從後方的大宅離開,邁步到前方花叢之中,頻頻望向大宅門口的女子,嗅聞眼前花香後又摘取一枝收下,讓人聯想書中日本與台灣在 1938 年處於殖民與被殖民的歷史背景:征服者令人感到負擔的善意,與在言行間護持本土認同的兩人,表面曖昧、實則並不平等的權力關係。

韓文譯者金依莎曾在講座分享,臺灣讀者大多是在閱讀的過程中,逐漸感受到臺日女主角兩人因為殖民與被殖民而產生的劇情張力,韓國讀者由於對日本殖民歷史大多已有既定觀感,因此在進入《臺灣漫遊錄》的故事時,就已經帶著防衛心解讀青山千鶴子的言行。

面對韓國讀者對設定在日本殖民背景的小說可能產生的排斥情緒,金依莎的翻譯策略也有所選擇,如在書名標註年份 1938 年,方面讓讀者對應書中的旅行所對應的歷史時空,而書名也捨棄韓文傳統稱呼臺灣時使用的漢字音 대만(Tae-man),改用更接近英文讀音的 타이완(Ta-i-wan),讓臺灣跳脫韓文傳統讀音背後指涉的「中華民國臺灣」與冷戰地緣政治的印象,也同時讓設定在百年之前的鐵道旅行,持續與當代政治互動。

而在近日,Matisseblue Press 也即將出版金依莎翻譯的楊双子小說《花開時節》韓文版《꽃 피는 시절》(字面譯同原書名),此次不同於先前在《1938 타이완 여행기》時,封面上的兩位女子面孔細節淡薄,在《꽃 피는 시절》的封面上,一位手持書本的少女就站在傳統宅邸門前的花團錦簇之中,直視來者。

英國版《Taiwan Travelogue》(2026)

IMAGE

許多人讚嘆典雅的《臺灣漫遊錄》英國版封面,其實是出版社 And Other Stories 自 2023 年 9月啟用的新版設計:白底黑字,不加任何圖片或顏色,只以書中文句搭配字體與字重變化做成封面。

當時的這項改變的目的,是希望消費者必須更認真閱讀封面上的書名、作者、字句等資訊,才能確定自己是否拿到對的書。出版社在發表新設計時表示,他們相信每一本書都是以文字取勝,因此決定書籍封面只以作者的文字作為識別。將這項概念化為現實的巴西 Alles Blau Studio 設計師 Elísa von Randow 也提到,此次的設計將提高印刷效率,以兼顧環境保護。

儘管書中內文仍沿用 2021 年時已在使用的 Albertan Pro 與 Linotype Syntax,封面與封底則在此次更新中有了變化,改用荷蘭字體工作室 SM Foundry 開發的字體 Stellage,其特點之一便是將英語中的逗點,與形狀類似的單、雙引號以直角三角形呈現,在閱讀時能有效斷句,若仔細看也有一番樂趣。

金翎也多次在訪談提及,儘管同樣是英文譯本,英美出版時間相隔如此之久,是因為最初洽談的英國出版社,為降低讀者閱讀翻譯小說的心理門檻,並不願意將譯者與作者姓名並陳於封面。《臺灣漫遊錄》最終由 And Other Stories 出版時,則將 Translated by Lin King 以斜體置於封面最後一行,與上方數行文句選摘的字體有所不同。

有趣的是,2025 年獲得國際布克獎的印度作品《Heart Lamp》,在英國的出版社亦為 And Other Stories,封面與此次英國版《臺灣漫遊錄》為同一系列的風格。而在《臺灣漫遊錄》獲得國際布克獎之後,出版社也延續《Heart Lamp》的先例,推出獲獎後的新封面,除了封面選用字句稍有縮短,並在最後一行加上:2026 年國際布克獎得主。

紐澳版《Taiwan Travelogue》(2026)

IMAGE

《臺灣漫遊錄》於紐澳的出版社,與《Heart Lamp》同為來自澳洲的 Scribe,兩本書的封面設計也都出自同一位設計師 Allison Colpoys 之手,上方以鮮豔色塊呈現書名、作者與譯者,下方則搭配與書本背景相通的攝影作品。

在前一年的《Heart Lamp》裡,封面下半部選用的是印度攝影師 Dayanita Singh 的攝影作品,與書中描寫印度南部穆斯林女性生活的故事相互映照;而在《臺灣漫遊錄》紐澳版,則是選擇臺灣攝影先驅鄧南光的〈觀賞風景照的仕女〉。

鄧南光的攝影風格深受日本新興寫真運動影響,擅長在日常場景捕捉人物動態,尤其以記錄當年各式摩登女性形象的作品最為知名。在紐澳版《臺灣漫遊錄》選用的〈觀賞風景照的仕女〉,是鄧南光三〇年代的攝影作品,畫面中頭戴白帽遮陽的兩名女性處於山巒之間,與《臺灣漫遊錄》兩位主角在 1938 年 5 月一起踏上鐵道旅行的設定也遙相呼應。

芬蘭版《Matkapäiväkirja Taiwanista》(2026)

IMAGE

芬蘭版封面將與中文書名「漫遊錄」對應的單字 Matkapäiväkirja 放大、分行呈現,臺灣則置於下方。

楊双子分享,在小說授權給各國出版社之後,她原則上信任出版社會因應當地國情與讀者閱讀習慣,進行相對應的安排,然而過程中仍會感受到,不同國家對臺灣的熟悉程度,時而會反映在封面設計上,帶入對臺灣、乃至於對東方文化的想像,因此仍會視情況提出調整建議。

而芬蘭版的封面歷經調整,如今面世的版本,則留下山、竹葉、鐵道與寺廟的剪影於背景之中,既兼顧小說內容與鐵道、旅行有關的符號,也保留對芬蘭讀者而言熟悉的亞洲意象。

#楊双子 #金翎 #臺灣漫遊錄

BIOS 通訊,佛系電子報

撰稿鄭又禎
圖片提供春山出版
核稿編輯陳劭任

推薦文章